Нотаріальне завірення документів

Одним з найбільш важливих нотаріальних дій є засвідчення документів, їх копій, виписок і перекладів. Таку процедуру можуть здійснювати і державні, і приватні нотаріуси, керуючись положеннями ЗУ «Про Нотаріат».

Що саме можна засвідчити?

завірення печаткою
завірення печаткою

Підтвердження актів, довідок, свідоцтв є частиною національних правових гарантій громадян. Необхідність в дублікаті може виникнути у випадках:

  • ризику втрати оригіналу;
  • необхідністю пред’явити офіційний папір в декілька різних установ.

Правила та положення про порядок засвідчення викладено в гл. 11 ст. 75-79 ЗУ «Про Нотаріат». Тут встановлюються повноваження нотаріусів щодо:

  • верифікації правових дій: договорів, актів, заповітів;
  • видачі дублікатів актів, довідок, свідоцтв;
  • підтвердження копій і фотокопій;
  • верифікації частини документа або виписки з нього;
  • підтвердження дійсності підпису;
  • підтвердження достовірності перекладів.

Важливо!
Договори про парі не засвідчують. Тут можна верифікувати лише підписи осіб, які уклали такий договір.

Процедура засвідчення відповідності

Документ, представлений до засвідчення, має відповідати певним умовам, що гарантує його автентичність.

Процедура нотаріального посвідчення документів не повинна суперечити жодному з чинних законів України. Відповідність чинним правовим нормам повинно проходити:

  • по формі:
  • по оформленню;
  • по суті.

Дипломи, атестати, свідоцтва про шлюб, свідоцтво ФОП видаються на бланках встановленого зразка. Якщо оригінал виданий неправомочним органом, не підписаний, не зареєстрований або випущений на недійсному бланку, така копія завірятися не буде.

Нормам відповідності також не відповідають оригінали, які зазнають впливу:

  • помарки;
  • підчищення;
  • приписки;
  • закреслені або заштриховані маркером слова.

Багатосторінковий текст буде завірений лише в разі, коли він буде прошитий, а його аркуші – пронумеровані і належним чином скріплені.

Важливо!
Якщо оригінал викликає сумніви, то процес верифікації буде припинений, а папір – відправлений ​​до експертизи.

Юридична правомірність

Документ, представлений до засвідчення, має захищати законні інтереси і цивільні права, а також мати належні юридичні наслідки. Неможливо перевірити папери зі строком дії, хоча вони будуть вірними по суті і оформленню. Виняток становлять акти, довідки та виписки, які повинні свідчити про події минулого: довідки з місця роботи, наприклад, можуть засвідчити факт страхового стажу. Якщо у нотаріуса виникають сумніви в достовірності оригіналу, він може запитати у заявника про мету створення дубліката.

Увага: нотаріально не завіряються документи, відправлені від однієї організації до іншої. Нотаріальне засвідчення можливо тільки для довідок, актів, виписок, виданих організаціями фізичним особам.

Перевірка правомірності створення копії

завірена копія
завірена копія

Про те, які документи не завіряє нотаріус, можна дізнатися з «Інструкції про порядок здійснення нотаріальних дій» від 2004 року. Так, не можуть бути нотаріально завірені копії з паспортів громадян України або закордонних держав, з довідки, що засвідчує втрату паспорта, з водійських посвідчень і т.д.

Важливо!
Оскільки пенсійне посвідчення не є посвідченням особи, його копію нотаріус завірити може.

Нотаріальне завірення копій не надається для:

  • виписок про звільнення з місць позбавлення волі;
  • довідок про народження дитини;
  • довідок про наявність психічного захворювання.

Важливо!
Виписки із залікових відомостей, класних журналів можуть завірятися, якщо є оригінал, що свідчить про закінчення отримання освіти: атестат, диплом, інше.

Процедура засвідчення підпису

Підтвердження автентичності підпису необхідно в тих випадках, коли документ набуває свою силу лише після підписання його певними особами. Найчастіше підписи запевняють на договорах. Щоб підтвердити автентичність підпису, необхідний паспорт і ІПН підписувача та оригінал договору, акту, протоколу і т.д.

Якщо приватна особа виступає, як представник підприємства або організації, надаються довідки з місця роботи, накази про призначення на відповідну посаду та інші папери, що підтверджують повноваження підписанта.

Важливо!
Проходити процедуру засвідчення підпису може тільки сам підписант.

Процедура роботи з перекладами

завірення перекладу

Нотаріальне засвідчення перекладу атестатів про освіту, свідоцтв, отриманні відповідної кваліфікації і актів про сімейний стан складають значну частину роботи нотаріуса. В основному таку послугу запитують громадяни, які збираються виїхати за кордон для постійного проживання або кваліфіковані фахівці – для роботи за контрактом.

При здійсненні нотаріального завірення документа іноземною мовою, потрібен не тільки переклад тексту, а й підтвердження його автентичності та повноважень особи, яка виконала таку роботу.

Увага: самостійно запевнити переклад можна лише в тому випадку, коли ви маєте диплом перекладача.

Що необхідно для офіційного засвідчення перекладу?

Нотаріус має чітко розуміти, що саме слід завіряти: сам перекладений документ або тільки правильність перекладу і передачі суті. У першому випадку – необхідний оригінал з усіма реквізитами. Якщо треба тільки переконатися в правильності тексту, викладеного на іншій мові, то нотаріус проведе процедуру по ксеро- або фотокопії.

Порядок засвідчення нотаріального перекладу може бути здійснений чотирма способами:

  1. Нотаріус сам є перекладачем, має відповідний диплом і право перекладати тексти. Нотаріальне засвідчення перекладу документів здійснюється самим нотаріусом, а текст друкується на спеціальному нотаріальному бланку.
  2. Як завірити переклад документа, якщо нотаріус не володіє мовою оригіналу? В даному випадку нотаріус не може особисто упевнитися в достовірності тексту, викладеного на незрозумілій мові. Верифікації підлягає лише підпис особи, яка здійснила переклад. Для цього лінгвіст-перекладач надає нотаріусу паспорт і диплом фахівця. Лінгвіст ставить свій підпис на кожному аркуші перекладеного документа, а нотаріус підтверджує і підпис, і професійні вміння перекладача. Якщо нотаріус посвідчує переклад, то документи обробляються в певному порядку: оригінал і текст його перекладу скріплюються і прошнуровуються. Оригінал залишається незмінним, а на кожній сторінці перекладеного тексту ставиться підпис перекладача, засвідчений нотаріусом.
  3. Засвідченню підлягає і переклад, і достовірність копії документа. Переклад документів з нотаріальним засвідченням передбачає дві дії: підтвердження підпису лінгвіста і підтвердження автентичності копії первинного документа. Разом з новим текстом прошивається дублікат, а не оригінал. До підтвердження копії пред’являються ті ж вимоги, що і до завірення стандартних документів.
  4. І переклад документів, і нотаріальне завірення здійснює сам нотаріус (якщо він вільно володіє мовою оригіналу). Складається двомовний документ: текст мовою оригіналу розміщується з правого боку аркуша, а переклад цього тексту – з лівої. Перекладається весь текст, з шапкою і реквізитами, і закінчуватися він повинен підписами. Позначка про підтвердження переказу проставляється і з боку оригінального тексту, і з боку перекладеного.

Згідно ЗУ «Про Нотаріат» завірення тексту може відбуватися в бюро перекладів. Така організація, працюючі за ліцензією на здійснення перекладацької діяльності, має право завіряти переклади, виконані співробітниками. В такому випадку новий текст буде підтверджений печаткою бюро.

Вартість засвідчення документів

Ціна на нотаріальне завірення документів буде залежати від того, в якого нотаріуса ведеться процедура. Державні установи працюють за фіксованими ставками, вартість роботи приватного фахівця обговорюється індивідуально. Одна копія коштуватиме від 42 грн і вище.

Ціна на переклад документів з нотаріальним посвідченням буде складатися з вартості роботи перекладача і вартості послуг нотаріуса. Середня ціна в Києві 6-10 дол. за один лист.

Like this post? Please share to your friends:
Залишити відповідь

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

Adblock
detector